要准确翻译这句话,首先需要理解其背后的情感和意境。原句中的“怅寥廓”描绘了一种广阔天地间孤独而深沉的感慨,“问苍茫大地”则体现了对社会现实和历史发展的疑问,“谁主沉浮?”更是直指核心问题——究竟谁能主宰国家和民族的命运?
英文翻译可以尝试如下:
"Over the boundless land I ponder deeply, in this vast world, who will steer the course of history?"
这样的翻译试图保留原文的气势和深度,同时用流畅的英语表达出同样的情感和思想内涵。需要注意的是,在翻译这类具有深厚文化背景的作品时,既要忠实于原文的精神,也要考虑到目标语言的文化习惯,以确保信息的有效传递。